Traducere din limba franceză de
Radu Bercea
Ed. Herald, Bucureşti, 2012
331p., ISBN: 978-973-111-280-0
Studiul
tantrismului suscită încă interesul cititorului de pretutindeni, cu toate că pe
această temă s-a publicat enorm mai ales în vest. Pentru că atracţia ce o
provoacă tantrismul este încă vie, o dovedeşte studiul lui Padoux, care a văzut
lumina tiparului la Paris, în anul 2010, iar la noi în acest an, mulţumită editurii
Herald, deja consacrată în tipărirea textelor de istorie religioasă şi nu numai.
Din perspectiva cititorului român, cartea lui André Padoux completează cumva
mai veche lucrare apărută la aceeaşi editură românească de prestigiu, şi anume cea
a lui Jean Varenne despre care, cu puţin
timp în urmă, am spus şi eu câteva cuvinte.
André
Padoux (născut la Beijing) dovedeşte o cunoaştere profundă a fenomenului
religios indian, tantrismul atrâgîndu-l într-un fel anume ca cercetător, aceasta
poate şi din dorinţa de a clarifica în ochii cititorului occidental, ce anume
înnsemna şi înseamnă tantrismul pentru India.
Lucrarea
poate fi înţelească ca o lucidă trecere a gândirii sistematice-occidentale prin
dimensiunile metafizicii tantrice, născută în mediile populare, continuată şi
dezvoltată în sânul religiei hinduse, prin cuvânt (mantra, japa), rit (puja,
diksa) magic şi religios deopotrivă, mistic în sens ritualic şi devoţional
(bhakti), sfârşind printr-o literatură şi geografie sacră deosebit de bogată.
Ultima
parte a materialului face un lucru pe care nu am întâlnit în altă parte şi
anume o prezentare a formelor în care tantrismul se oferă astăzi spre
cunoaşterea occidentalului, în India. Mai precis, aflăm în linii mari ce s-a
menţinut, ce a dispărut, fie din imposibilităţi ce ţin de spaţiul pecuniar, fie
interzise de guvernul britanic şi cele care au urmat, dar ceea ce mi s-a părut
cel mai important, e faptul că magia şi
ritualului tantric s-a păstrat în linii mari peste veacuri, suscitânnd astfel
continuu interesul lumii occidentale, în măsura în care aceasta este capabilă evident
să-l înţeleagă din expunerile şi traducerile ce ajung la noi.
Recunosc
că m-am apropiat de cartea lui André Padoux cu o oarecare teamă, gândindu-mă că
voi avea de-a face cu o serie de termeni din sanscrită ce urma mai apoi, în
prea scurt timp să-i îi uit şi care să mă încurce în înţelegerea textului de
fiecare dată când îi reîntâlneam. Traducerea în limba română e excepţională, calitate
ce oferă un text uşor de lecturat, cursiv, plăcut şi uşor de reţinut. Probabil
acesta este şi unul din motivele pentru care, cu pixul în mână, am reuşit să
termin în două zile, cu părere de rău, lectura acestei minunate cărţi.
d.p.a.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu